вторник, 9 января 2024 г.

"Шоколадная лавка в Париже" Дженни Колган

 


Свой читательский год я начала с рождественских рассказов ( об этом писала здесь.) А вот первой прочитанной книгой оказалась "Шоколадная лавка в Париже" Дженни Колган (читала в электронном виде). Для отдыхательно-развлекательных выходных очень даже подойдет, но не более того. 

Уж не знаю, что так на меня повлияло: то ли знакомство с прочитанной раньше "Книжной лавкой счастья" этого же автора, то ли воспоминания о книге Джоан Харрис "Шоколад" и его экранизации- но я ожидала большего. Да. про то, что в "Шоколадной шляпе" производят шоколад ручной работы, который стоит баснословных денег, про то, что шоколад, изготовленный промышленным способом, и рядом с ним не стоял, - написано много и с большой долей снобизма. Но главное, по-моему, не в этом. Пожалуй, главный смысл книги в этой цитате: "В молодости думаешь, что у тебя всё впереди. Любовь от тебя никуда не денется. Беззаботно растрачиваешь юность, свободу, чувства. Кажется, будто у тебя этого добра всегда будет в избытку. Но время всё расставляет по местам. Вдруг понимаешь, что растратил всё. Остается подводить итоги: достойно ли ты распорядился этими благами". Вот и подводят итоги жизни англичанка Клэр и  француз Тьерри. Итоги совсем не утешительные, но нет в том их вины. "Так сложились обстоятельства", - фраза, которую в романе произносят один раз, но именно она определяет сюжет. Но обстоятельства  во многом зависят от самих людей - на такой вывод, видимо, надеется автор.

Книга в целом милая и добрая. Нет здесь плохих героев, каждый по-своему хорош, даже если сначала кажется, что это не так. Нет здесь и хэппи-энда, ведь практически с самого начала понимаешь, что невозможно Клэр вылечиться от онкологии, но, с другой стороны, хэппи-энд есть (не буду спойлерить!). Но как-то всё предсказуемо... 

Еще я совершенно не могла понять, зачем автору понадобилось постоянно подчеркивать разницу между англичанами и французами. Может быть, там, на месте, это понятно, но меня прямо коробило от постоянного подчеркивания красоты, элегантности, вкуса, худобы в конце концов француженок и полной их противоположности в лице англичанок. И вот только когда героини: и Клэр, и Анна - становятся похожи на француженок, они обретают любовь и счастье... 

Еще один момент тоже мешал нормально воспринимать текст, но это может быть связано с промахами переводчика. Почему-то Анна, которая рассказывает обо всем происходящем от первого лица, никак не может определиться, сколько же ей лет: то она видит окружающее и описывает его как пятнадцатилетний подросток, то вдруг становится весьма умудренной опытом женщиной, явно не на свои тридцать лет.

И еще одна особенность таких уютных книг - рецепты в конце произведения. Но если в "Жареных зеленых помидорах в кафе "Полустанок" этому было логическое объяснение - вот рецепты, по которым готовили в кафе, о котором всю книгу рассказывали, или в "Рождестве и красном кардинале", где почти такая же история, то зачем рецепты в этой книге? И ладно, если бы они были от лица Анны или Тьерри, а то это уже послесловие от автора... 

Да, вопросов у меня всё же к этой книге больше, чем ответов. Если не обращать на это внимание, то очередная красивая история из красивой жизни прочитана.